prononciation et transcripton
Lorsque vous lisez un mot japonais en rômaji(alphabet occidentale)il y a des
différence de prononciation.Toutes les voyelles se suivent,elles se prononcent individuellement:
"ai" se dit "aï" ; "ue" se dit "oué" ; "oi" se dit "oï" ; "ae" se dit "aé" ; "ei" se dit "eï"
Les voyelles longue sont transcrites par un accent circonflexe sur la voyelle (ex:Ômisoka)
Cette règle paraît simple,mais l'appliquer peut devenir un vrai casse-tête(j'en sait quelque chose U_U),
surtout pour les "o" long quand d'autre choisissent parfois de ne pas mettre d'accent circonflexe...
En francais l'accent ciconflexe, placé sur les voyelle longues ("îles"),est aussi utilisé en relation avec la prononciation du "a" postérieur,du "o" fermer et du "e" ouvert(comme "pâte","rôle","hêtre").cet accent n'étant pas très courant dans notre langue,on comprend que des traducteurs l'omettent pour traduire certains "o" longs .ils écrivent ainsi "Tokio",mais les puristes,eux,écrivent "Tôkiô".Ainci,la regle est claire,mais l'usage l'est moin et tout dépend de l'habitude des traducteurs.
Pour notre part,nous avons choisis d'écrire le nom de villes et de personnage sans utiliser les"o" long,selon l'usage courant.Par contre,les noms de fêtes respectent la règle de transcription.Enfin,pour les autre mots japonais,nous nous somme aligner sur l'orthographe donnée dans le dictionnaire("shogun" par exemple).
Pour la prononciation des consonne,la lettre "l" n'existe pas,mais le "r" se prononce "l" ; "g" est une consonnes dure (comme le mot "garcon"); "j" se prononce "dj" ; "h" est toujour aspirer(comme en anglais); "ch" se prononce "tch" ; "sh" se prononce "ch"(comme dans le mot chat).Les autre consonne se prononce comme en francais
Arekia-chan